Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while | |
M. M. Pickthall | | So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile) | |
Shakir | | So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while | |
Wahiduddin Khan | | so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while. | |
T.B.Irving | | so put up with disbelievers; put up with them as long as you can! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while. | |
Safi Kaskas | | So bear with the unbelievers. Let them be for a while. | |
Abdul Hye | | Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while). | |
The Study Quran | | So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So respite the rejecters, respite them for a while | |
Abdel Haleem | | [Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while | |
Abdul Majid Daryabadi | | So respite thou the infidels - respite them gently | |
Ahmed Ali | | So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while | |
Aisha Bewley | | So bear with the kafirun bear with them for a while. | |
Ali Ünal | | So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while | |
Ali Quli Qara'i | | So respite the faithless; give them a gentle respite | |
Hamid S. Aziz | | So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile | |
Muhammad Sarwar | | Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while | |
Muhammad Taqi Usmani | | So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while | |
Shabbir Ahmed | | Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while | |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So allow time for the disbelievers. Leave them awhile | |
Farook Malik | | Therefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while | |
Dr. Munir Munshey | | So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while | |
Dr. Kamal Omar | | So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite | |
Talal A. Itani (new translation) | | Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite | |
Maududi | | So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So give the disbelievers time, give them time without rushing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while | |
Musharraf Hussain | | Messenger, put up with the disbelievers; let them off for a short while | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So respite the rejecters, respite them for a while | |
Mohammad Shafi | | So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best | |
Faridul Haque | | Therefore give them some respite - give them some time | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while | |
Maulana Muhammad Ali | | So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently | |
Sher Ali | | So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while | |
Rashad Khalifa | | Just respite the disbelievers a short respite | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So give a long rope to the infidels, give them some time. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Therefore, grant a delay to the unbelievers. Give a small respite to them. | |
Sayyid Qutb | | So give respite to the unbelievers; leave them alone for a while. | |
Ahmed Hulusi | | So, give respite to those who deny the knowledge of the reality; give them a little time. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | So give the unbelievers a break; be easy on them for a while | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Therefore grant a delay to the unbelievers: give respite to them gently (for a while | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail | |
Mir Aneesuddin | | So give time to the infidels, give them time for a while. | |